Del Fuero de Jaca y su escritura.
http://romancearagones.blogspot.com/2011/12/doc-1-los-fueros-de-jaca_8503.html Julián Naval (Tamarite de Litera)
El
Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez, segundo Rey de Aragón en 1063. Del cual tenemos 7 códices, copias o versiones del
original.
Aquest
es lo for de Jaca.
Esto
e lo for de Jaca.
Este es el Fuero de Jaca.
Este es el Fuero de Jaca.
Original
(Huesca, 1200)
Traducción aragonés oriental. (Variante de La Litera. Tamarite 2004)
Traducción castellana.
Traducción aragonés oriental. (Variante de La Litera. Tamarite 2004)
Traducción castellana.
Del
filtz, si lo payre lo nega
Dels fills, si lo pare lo negue
De los hijos. Si el padre lo niega
Dels fills, si lo pare lo negue
De los hijos. Si el padre lo niega
com lo salue la mayre.
com los salve la mare.
como los salva la madre.
Sj
alguna muyller / que non aya marit
Si
alguna mullé, que no tingue marit
Si
alguna mujer, que no tenga marido
aurá d’altre omne fill o filla aurá d’altre ome fill o filla tendrá de otro hombre hijo o hija
e l’omne nega que no es son fill
e l’ome negue que no es son fill
y el hombre niega que no es su hijo
la muyller, per saluar aquell fill o
la mullé, per salbá aquell fill o
la mujer, por salvar aquel hijo
aquella filla que sia d’aquel hom,
aquella filla que sigue d’aquell ome,
aquella hija que sea de aquel hombre
deu aportar denant la iusticia las
deu aportá debant la chustisia les
debe aportar delante de la justicia las
dos partz d’un cobde de drap
dos parts de un codo de drap
dos partes de un codo de trapo
de lin ab qu’el sigell la man
de lino en que li selle la ma
de lino con que le selle la mano
dreyta,
e aprés del terser dia leve
dreta, y dempués del tersé día porte
derecha y que después del tercer día lleva
dreta, y dempués del tersé día porte
derecha y que después del tercer día lleva
lo ferri calt. E passats altres tres
lo ferri candent. Y pasats altres tres // lo ferro calén, candén //
Y pasados otros tres el hierro candente
dies puys que aurá leuat lo ferri,
dies pues que aurá portat lo ferri,
días pues que habrá llevado el hierro,
la iusticia ab altres fidels
la chustisia en altres fidels
la justicia con otros fieles
guarden-li saviament la man
mirénli sabiamen la ma
mírenle sabiamente la mano
Y si conoxen que sia sana
Y si coneixen que sie sana
Y si conocen que sea sana
la muyller rendas-l fill ad aquel
la mullé rindelí aquell fill a n’aquell
la mujer entregue aquel hijo a aquel
payre
e d’ayllí enant no sia tenguda
pare y d’allí entanan no sie tenguda
padre y de allí en adelante no sea
pare y d’allí entanan no sie tenguda
padre y de allí en adelante no sea
de nuyrir aquel fill e aquela filla
de nutrí aquell fill o aquella filla
obligada de alimentar (nutrir) aquel hijo o hija
sino ab sa voluntat, pero ***
sino sigue sa boluntat, pero ***
sino sea su voluntad, pero si lo hace lo pague el padre.
Et si por auentura la man
Y si por bentura la ma
Y si por ventura la mano
de la muyller no sera trobada
de la mullé no sirá trobada
de la mujer no será encontrada
nodresca aquel fill sana,
nudrisque aquell fill sana,
nutra aquel hijo
o aquella filla sense aquel
o aquella filla sense aquell
o aquella hija sin que aquel
payre a qui.l donaua.
pare al que se li donabe.
padre al que al se le daba.
Pero
l’un nin l’altre,
Pero l’un ni l’altre,
Pero ni el uno ni el otro,
Pero l’un ni l’altre,
Pero ni el uno ni el otro,
com que s’auenga,
como que s’abenguen,
como se avengan,
no deu dar calonia.
no deu doná calonia.
No deben pagar multa.
Original.
Pamplona, 1247
Traducción al aragonés oriental, Variante de La Litera.
Traducción castellana.
Traducción al aragonés oriental, Variante de La Litera.
Traducción castellana.
Si
muller que no a marit
Si muller que no a marit
Si mujer que no tiene marido
Si muller que no a marit
Si mujer que no tiene marido
fa filltz o filla d’algun omne
fa fills o filla d’algun ome
tiene hijos o hija de algún hombre
e ditz que de tal omne lo a,
y diu que de tal omne lo a,
y dice que de tal hombre lo ha (tiene),
e lo omne ditz que no,
y lo ome diu que no,
y el hombre dice que no
la muyller haya les dos partz
la muller aya les dos parts
la mujer lleve las dos partes
d’un cobde de drap de lin
d’un codo de drap de lino
de un codo de trapo de lino
El
Fuero de Jaca. En lengua aragonesa medieval.
(Procedencia
aragonesa de nuestra lengua)Zona Oriental de Aragón.
El
Justicia de Aragón patrocina un trabajo de recuperación histórica
y lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se
recuperan los trabajos de un judío sefardí Mauricio Molho [4]
con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.[5]
Del
Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente
algunos retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se
llegan a encontrar hasta 7 códices, versiones o copias. Las dos
primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca, La
tercera denominada B, es recopilada en Navarra, Pamplona (Iruña),
(llamada iruñense) , que al mencionar varias veces el Fuero de
Aragón, se le supone posterior a las A. (datados del 1230 al 1380).
El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son
parciales, una en Zaragoza de la que solamente hay una página y
perdido el original, copiada por Manuel Lasala (1870) redactada
tardíamente en aragonés muy castellanizada.
Los
fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo
Porto, Santa Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu,
Jaca Archivo Municipal. En Navarra; Cámara de Comptos, Archivo
Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa María la
Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.
Según
este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación
romanceada del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de
jurisconsultos aragoneses.
Con
la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de
pergamino) aparece la primera expresión del derecho Aragonés en
Pamplona. ( pág. 39).
La
versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...)
lenguaje híbrido con fondo galo-románico que se trasmite de
generación en generación al interior de la población al
que se superpone
el aragonés. ( Molho 1978. pag.193). [6]
También
debe tenerse en cuenta (Ubieto pág.444) considera que se trata de
lengua jaquesa( pág. 332 del Fuero).
Así
pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (languedoc,
bearnés, gascón, etc.) al que se le ha sobrepuesto el
aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el jaqués,
(aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde
empujado por el castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en
Logroño hasta el siglo XVI.
No
deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los
tamaritanos, pues están redactados en nuestra lengua,
emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque hasta
Valderrobres, pasando por Fraga y Tamarite (a la que no se le ha
prestado hasta la actualidad atención). Separados por casi 1000
años, los habitantes de esta Zona con una tozudez rayana en la
paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las
presiones de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán.
En los textos que presentamos, verán unas variantes que vamos a
analizar lo más brevemente posible.
‘Est’,
perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,
mayre’ desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética;
’omne, hom’ de las dos se deriva en – ome-; ’salue,saluar’la
–u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia
latina será - j - que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’
copia latina pasa a –i-; ’sia’ perdida (Gruas 1950) pasa a
–sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo,
catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de
Alcampel 1510); ’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas
de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se conserva en
Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ - porte, portat - se conserva en
Fraga; ’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu,
parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita. Hay otras variantes y matices
más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.
Julián
Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).
[1]
Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299). Edición.
El Justicia de Aragón, Zaragoza. 1964. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Dirige. José María Lacarra.
pág.103.(pág. 25 del Fuero).
[2]
Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003.
(pág. 18).
[3]
Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa. (pág. 48
del Fuero).
[4]
El Fuero de Jaca. Mauricio Molho. Consejo Superior de
Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios Medievales.
Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954
[5]
El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo.
Edición Crítica de M. Molho. Sello Justicia de Aragón. Colección
dirigida por J. Mª Lacarra. Zaragoza.1964
[6]
El Fuero de Jaca II Estudios. M. A. Martín Zorraquino y Mª L.
Arnal ,Zaragoza, 2003.
Este romance aragonés, de acuerdo con su manifestación escrita en el Fuero de Jaca, suena así (No recurrimos a su traducción porque no la creemos necesaria para los valencianos).
7 De hom mort dints los termes de Jaca.
Si algun omne mata altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss (sueldos jaqueses) per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no e pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi, sino aquel qui l'a feyt.
7 De hom mort dints los termes de Jaca.
Si algun omne mata altre dintz los termens de Jaqua e es pres, deu dar al rey mil ss (sueldos jaqueses) per calonia e garde se dels parentz e dels amicx del mort. E si per aventura no e pres, si algunas cosas aura, sien meses en poder del rey. Mas altres omnes de la ciutat non son tenutz de dar aquel homecidi, sino aquel qui l'a feyt.